استودیو های دوبله ایران 4


"ره آورد" : عطاءالله کاملی، رامین کاملی

"زهره فیلم" : علیمحمد نوربخش

"ژورک فیلم" : فریدون ژورک

"ساند فیلم" : مصطفی گل آور، تقی گل آور، مصطفی مصطفی زاده، مدیران فنی: مصطفی مصطفی زاده، محسن کلهر

"سانترال" : کامرانی

"سایه" : هوشنگ لطیف پور، فرخزاد

"سبحان فیلم" : محمدرضا عالی پیام

"سعدی" : نورالدین آشتیانی، اسدالله رشیدیان، مدیر فنی: سعید صبری

"شاهرخ" : دکتر شاهرخ رفیع

"شاهین فیلم" : هانریک، وانیک، مدیر فنی: واروژ کاراپتیان



استودیوهای دوبله ایران 3



"تلویزیون فیلم" : سازمان تبلیغاتی آوازه، مدیر فنی: گوگو

"توژ" : مهندس شبدیز، مدیر فنی: بهرام

"حوزه هنری" : سازمان تبلیغات اسلامی، مدیر فنی: محسن روشن، مدیر استودیو: عباس رستگارپور

"خاورمیانه" : جواهری، فره وشی، میزانی، سعید یافه، مینایان

"خزر"

"دماوند" : رشام بیسائیان، روبیک گریگوریانس، مدیر فنی: روبیک گریگوریانس

"دیانا فیلم" : سائاسار خاچاطوریان

"d.c.i" : ابوالقاسم رضایی، مزین الدوله، قدیری، دائمی، ثقفی، مدیر فنی: روبیک گریگوریانس

"راما" : هوشنگ کاوه، مرتضی عسگراوغلی، ابولحسن تهامی نژاد، مدیران فنی: یورا یوسفی، فریدون خوشابافرد، فرهاد ارجمندی

"رسالت" : محمود قنبری، جعفر جوادی، هوشنگ کاوه، مدیر فنی: یورا یوسفی

_________

کلمات کلیدی: استودیو دوبله- عوامل استودیو های دوبله- استودیو های دوبله در ایران- استودیو های قدیمی

استودیوهای دوبله ایران 2



"ایران نو فیلم" : هوشنگ کاوه، منصور مبینی، شاپور مبینی، اسدالله پیمان، مجتبی بدیعی، علی اصغر کاشانی، حسین دهلوی، دکتر میرسپاهی

"باستان فیلم" : خدابخشیان

"بدیع" : مهندس محسن بدیع

"برناتون" : ابوالقاسم رضایی، اسفندیار بزرگمهر

"پارس فیلم" : دکتر اسماعیل کوشان

"پاسارگاد" : عبدالحسین رحیمی، محمدعلی شاپوری، سعید بافه، ابوالحسن تهامی، پورنگ بهارلو، مدیران فنی: مهدی رجائیان، روبیک میرزایانس و فرهاد ارجمندی

"پاسیفیک" : عبدالحسین رحیمی، مدیر فنی: اکبر محجوبی

"پلازا" : نصرت الله منتخب، روبیک منصوری، ناصر خداداد، مدیر فنی: روبیک منصوری

"تخت جمشید" : جمشید شیبانی، مدیر فنی: خلیلی

"تورنگ" : دکتر شاهرخ رفیع

_________

کلمات کلیدی: استودیو دوبله- عوامل استودیو های دوبله- استودیو های دوبله در ایران- استودیو های قدیمی

خلاصه ای از داستان عصر یخبندان3 (عصر دایناسور ها)+خبرهایی جدید


داستان انیمیشن ادامه ماجراهای حیوانات پیش از تاریخ را پی می گیرد و از جایی آغاز می شود که قسمت دوم(عصر آب) به پایان رسید...

اسکرات همچنان به دنبال بلوط محبوب خودش است و در همین حال رابطه ای صمیمانه با سنجابی مونث پیدا می کند...

مندی و الی در انتظار تولد فرزندانشان هستند و در این میان دیگو که به حال آنها غبطه می خورد و قصد دارد برای خود خانواده ای دست و پا کند، چند تخم دایناسور را می دزد و این آغاز ماجراست...

***

این انیمیشن در 16 کشور رکورد بهترین فروش افتتاحیه یک فیلم و در 11 کشور دیگر بهترین فروش هفته اول انیمیشن ها را شکست. بیشترین فروش این انیمیشن با 18/9 میلیون دلار در روسیه حاصل شده است.

و البته بزودی در ایران به بازار نمایش خانگی عرضه خواهد گردید...

با یه دوبله عالی عالی عالی...

_________
کلمات کلیدی: عصر یخبندان 3 - عصر دایناسور ها -  ظهور دایناسورها -دوبله ی عصر یخبندان 3 -اکران عصر دایناسورها-ice age 3 dawn of the dinosaurs

تهران 1500 - tehran 2121


انيميشن سينمايي «تهران 1500» به كارگرداني بهرام عظيمي كه مورد توجه پخش‌كنندگان بين‌المللي قرار گرفته، در پخش جهاني خود، «تهران 2121» نام خواهد گرفت.

«بهرام عظيمي» كارگردان اين انيميشن بلند سينمايي در گفت‌و‌گو خبرنگار سينمايي فارس اظهار داشت: غرفه انيميشن تهران 1500 در سي‌و‌سومين جشنواره انسي فرانسه كه يكي از معتبرترين جشنواره‌هاي انيميشن در جهان است، برپا بود و در اين غرفه تصاويري كه تاكنون تهيه و آماده بود به نمايش گذاشته شد و پوستر فيلم نيز براي اولين‌بار رونمايي شد.

وي افزود: در اين جشنواره بسياري از كمپاني‌هاي معتبر آسيا، اروپا و‌ آفريقا نظير كمپاني كينگ ران (ژاپن) و فيلموگراف و مينياتور فيلموويچ (لهستان) ابراز تمايل كردند كه پخش جهاني فيلم را خريداري كنند و در اختيار بگيرند. عظيمي به فارس گفت: همچنين جشنواره پيساف كره و فيوچر فيلم ايتاليا درخواست اين را داشتند كه نخستين اكران فيلم در اين جشنواره‌ها صورت گيرد.

به گفته اين كارگردان نام‌آشناي انيميشن قرار است «تهران 1500» براي حضور در عرصه‌هاي بين‌المللي زيرنويس انگليسي، فرانسه و عربي شود. عظيمي با اعلام اين خبر كه عنوان اين انيميشن در اكران جهاني تغيير مي‌كند، گفت: از آن جايي كه سال 1500 شمسي معادل با 2121 ميلادي است، براي پخش جهاني فيلم عنوان آن را به تهران 2121 تغيير داديم و اين فيلم در نمايش‌هاي بين‌المللي خود با اين عنوان به نمايش درخواهد آمد.

اين انيماتور و كارگردان انيميشن تهران 1500 به فارس گفت: «تهران 1500» در دومين حضور خود در عرصه‌هاي بين‌المللي، شهريور ماه در جشنواره پيساف كره جنوبي شركت كنيم. عظيمي با اشاره به چگونگي تبديل اين فيلم به نسخه 35 ميليمتري، گفت: ما براي تبديل اين فيلم به نسخه 35 ميليمتري و اصلاح رنگ آن با دو كمپاني اتريشي و تركيه‌اي مذاكراتي كرديم و از آنجايي كه نمايندگي تركيه يكي از چند نماينده اصلي كمپاني كداك است و كارشان در سطح بين‌المللي قرار دارد به احتمال زياد تبديل اين فيلم در تركيه انجام خواهد شد. براساس گزارش فارس، داستان اين انيميشن سينمايي كه در سال 1500 هجري شمسي مي‌گذرد، درباره زندگي گذشته و حال شخصي به نام اكبر آقا با بازي مهران مديري در ژانر كمدي است كه به مسايل اجتماعي فرهنگي و شهرنشيني مي‌پردازد.

در انيميشن «تهران 1500» از كاراكترهاي هديه‌ تهراني، مهران مديري، بهرام رادان، گوهر خيرانديش،مهتاب نصير پور،حبيب رضايي و حسام نواب‌صفوي بهره گرفته شده و اين بازيگران نقش‌هاي خود را صداگذاری كرده‌اند.

منبع: فارس

_________

کلمات کلیدی: تهران 1500 - تهران 2121 -tehran1500 -tehran2121 - بهرام عظیمی - انیمیشن ایرانی

تفاوت صدابرداری مدرن



در انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار معمولا از دوبله دستجمعي استفاده می گردد که براي يك سكانس چند نفره ، باید چند گوينده یکجا گویندگی کنند حال آنکه در انجمن گویندگان جوان از شيوه دوبله تك نفره استفاده می شود که معايبي هم دارد كه از جمله آن، اين نكته است كه تبادل حس صورت نمي‌گيرد، اما اگر گوينده حرفه‌اي باشد نياز به اين كار ندارد ولی از محاسن اين كار اینست که اگر در بازبيني اشكالي پيدا شود ، با يك گوينده سرو کارهست...

اما نکته ای جدید اینکه با شیوه ای نوین می توان دست جمعی دوبله کرد اما صدای هرکس بطور جداگانه ضبط شود و اگر هم در گویندگی شخصی اشکالی پیش آمد همان یک نفر اصلاح می شود .

یعنی عملا بهترین حالت ممکن!!! 

ما در مشهد از این شیوه استفاده می کنیم یعنی بهترین و کاملترین روش!!!

آخرین کارهامون رو هم همین طوری کار کردیم که به زودی خبراش منتشر خواهد شد...


استودیو های دوبله ایران


بر آن شدم تا هر چند روز یکبار اسم ده تا از استودیو های قدیم دوبلاژ رو براتون بزارم ، این هم اولین سریش :


"آپادانا" : هاراطون اسکندری، مدیر فنی : آشتیانی

"آژیر فیلم" : ژوزف واعظیان، دکتر شاهرخ رفیع

"آوازه" : نبی یعقوب، چهار بخشی مدیر فنی روبیک منصوری

"اخگر" : تورنگ

"اسکار" : مهدی بشارتیان

"اطلس فیلم" : گرجی عبادیا(احمد فهمی)، مدیر فنی: اسکندر مینایی

"البرز" : گارنیک،رحیمی،هاراطون اسکندری، مدیران فنی: حسین حلمی، روبیک میرزایانس

"الوند" : فریدون ثقفی، اسماعیلی، بهبهانی، مدیر فنی: مصطفی مصطفی زاده

"ام بیتا" : برادران کرمی، احمد جورقانیان، حسین پهلوان نشان، حمید پهلوان نشان، حمید سیفی، منصور عارفی، مدیر فنی: رضا اردلان

"ایران فیلم" : ابوالقاسم رضایی، علی لیمونادی، جلیل غدیری، خدابخشیان، جمشید بیوکی، مهدی رجائیان، عوض مرادی، سیامک اعتمادی، مدیر فنی: مهدی رجائیان

_________

کلمات کلیدی: استودیو دوبله- عوامل استودیو های دوبله- استودیو های دوبله در ایران- استودیو های قدیمی

اولین دوبله خارج از پایتخت


اولین اثر دوبله شده خارج از پایتخت چند روزی است که در بازار سراسر کشور در دسترس عموم قرار گرفته. انیمیشن باشگاه میکی موس (بزرگترین جست و جوی میکی) محصول 2007 شرکت والت دیزنی در استودیو پارسیان مشهد با جدیدترین فناوری دوبله و از ویدئو رسانه پارسیان در سراسر کشور توزیع گردیده است .

گفتنی مدیریت دوبلاژ این اثر را محمد جعفر نجفی بر عهده داشته است و پس از چندی محمد رضا صولتی بر این کار نظارت کرد .

از نقاط قوت دوبله این انیمیشن اشعار کاملا فارسی است که دارای وزن و قافیه بوده ، اهنگساز ترانه ها جلیل شریعتمداری و ترانه سرا زهرا گریز پا هستند .

نتایج نظر سنجی...



راتاتوئی با 33.9 درصد بیشترین رای رو آورد... البته بدون تقلب و تخلف!!!